CHANGES TO THE COLLECT ( FATHER’S FAITH NOTES: 2/28/21)

If you listen carefully, you may notice a slight change to the wording of the Collect, or Opening Prayer, at Mass. From the time the Mass was translated into English until now, the ending of the prayer has been “through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever.” Now, we are removing the word “one”, so that it ends simply, “God, for ever and ever.”

Why the change? First, because the word “one” was never in the original Latin. Many of these prayers are quite ancient, and they simply do not include the word “one.” Strictly speaking, that word showing up in the English versions was an addition rather than a translation, and this is just some liturgical housekeeping to clean up something that was added.

It also has a theological meaning, but we have to do a little grammar review to see what it is. In the original Latin, the phrase “God” refers to Jesus and it is a statement of His divinity against those early heresies that saw Him as something less than God. Changing that to “one God” weakens that and may give the impression that He is one God among many.

In any case, we have been instructed to make the change during Lent and fully implement it by Easter at the latest. Perhaps the slight difference will help us hear these beautiful prayers with fresh ears.

Have a blessed week,

Father Michael


Esta semana, hice un comentario en inglés sobre algunos cambios en la traducción de la Misa en inglés. Había un error en la traducción de la oración colecta en la versión ingles del Misal Romano. Este error no existe en la versión española. Pero, para que sepan los que también asisten a la misa en inglés, les comparto aquí una traducción de mi comentario.

Si escucha con atención, puede notar un pequeño cambio en la colecta, o la oración inicial, en la misa en inglés. Desde que la misa se tradujo al inglés hasta ahora, el final de la oración ha sido “por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo, un Dios, por los siglos de los siglos”. Ahora, estamos eliminando la palabra "uno", para que termine simplemente, "Dios, por los siglos de los siglos".

¿Por qué el cambio? Primero, porque la palabra "uno" nunca estuvo en el latín original. Muchas de estas oraciones son bastante antiguas y simplemente no incluyen la palabra "uno". Estrictamente hablando, esa palabra que aparece en las versiones en inglés fue una adición en lugar de una traducción, y esto es solo una “limpieza” litúrgica para limpiar algo extra.

También tiene un significado teológico, pero tenemos que hacer una pequeña revisión gramatical para ver de qué se trata. En el latín original, la frase "Dios" se refiere a Jesús y es una declaración de su divinidad en contra de esas herejías tempranas que lo veían como algo menos que Dios. Cambiar eso a “un Dios” puede dar la impresión de que Él es un Dios entre muchos.

De todos modos, se nos ha indicado que realicemos el cambio durante la Cuaresma y que lo implementemos por completo a más tardar en Pascua. Quizás esta pequeña diferencia nos ayude a escuchar estas hermosas oraciones con mayor atención.

¡Que Dios los bendiga! Padre Miguel